<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>A source of light &#187; HR</title>
	<atom:link href="http://illuminantpartners.com/blog/index.php/tag/hr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://illuminantpartners.com/blog</link>
	<description>Doing public relations and strategic communications in China and Hong Kong</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 Jun 2010 20:00:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
<image>
			<title>A source of light</title>
			<url>/blog/wp-content/uploads/2009/03/illuminant-feed-image-31x31.png</url>
			<link>http://illuminantpartners.com/blog</link>
			<width>31</width>
			<height>31</height>
			<description>Doing public relations and strategic communications in China and Hong Kong</description>
		</image>		<item>
		<title>Illuminant&#8217;s approach to Chinese-English translation (我们如何在朔光进行翻译工作)</title>
		<link>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2009/09/06/illuminants-approach-to-chinese-english-translation-%e6%88%91%e4%bb%ac%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%9c%a8%e6%9c%94%e5%85%89%e8%bf%9b%e8%a1%8c%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%b7%a5%e4%bd%9c/</link>
		<comments>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2009/09/06/illuminants-approach-to-chinese-english-translation-%e6%88%91%e4%bb%ac%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%9c%a8%e6%9c%94%e5%85%89%e8%bf%9b%e8%a1%8c%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%b7%a5%e4%bd%9c/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 07:26:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A source of light</dc:creator>
				<category><![CDATA[Illuminant Partners]]></category>
		<category><![CDATA[Public Relations]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[client]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[hand]]></category>
		<category><![CDATA[HR]]></category>
		<category><![CDATA[Illuminant]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[party]]></category>
		<category><![CDATA[PR]]></category>
		<category><![CDATA[team]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2009/09/06/illuminants-approach-to-chinese-english-translation-%e6%88%91%e4%bb%ac%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%9c%a8%e6%9c%94%e5%85%89%e8%bf%9b%e8%a1%8c%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%b7%a5%e4%bd%9c/</guid>
		<description><![CDATA[Translation Center, originally uploaded by Illuminant Partners. As we all know, language is, in most cases, far more than just a number of symbols and expressions. Instead, language is a reflection of a nation’s civilization, its unique thinking and behavior patterns and its geographic location as well. 我们都知道，在大多数情况下，语言不仅仅是一系列象征和表现形式。相反，语言能够反映一个国家的文明程度、独特的思维与行为模式以及地理位置。 As a result, translators must do more [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- .flickr-photo { border: solid 2px #000000; } .flickr-yourcomment { } .flickr-frame { text-align: left; padding: 3px; } .flickr-caption { font-size: 0.8em; margin-top: 0px; } --></p>
<div class="flickr-frame"><a title="photo sharing" href="http://www.flickr.com/photos/illuminantpartners/3891457687/"><img class="flickr-photo" src="http://farm3.static.flickr.com/2424/3891457687_20d3d3a166.jpg" alt="" /></a></p>
<h6><span class="flickr-caption"><a href="http://www.flickr.com/photos/illuminantpartners/3891457687/">Translation Center</a>, originally uploaded by <a href="http://www.flickr.com/people/illuminantpartners/">Illuminant Partners</a>.</span></h6>
</div>
<p class="flickr-yourcomment">As we all know, language is, in most cases, far more than just a number of symbols and expressions. Instead, language is a reflection of a nation’s civilization, its unique thinking and behavior patterns and its geographic location as well.</p>
<p>我们都知道，在大多数情况下，语言不仅仅是一系列象征和表现形式。相反，语言能够反映一个国家的文明程度、独特的思维与行为模式以及地理位置。</p>
<p>As a result, translators must do more than merely translating from one language to the other. Translators are also playing the roles of editors and copywriters, as they need to polish their translated work and make it sound as natural and elegant as possible in the target language. Here arises an inevitable dilemma for translators, as they are expected to be faithful to the original language and are usually not encouraged to change the content and sentence orders in the original language and are thus influenced by the original language. That’s why many knowledgeable Chinese call translators “dancers with shackles”. Most of the time, translated texts are slightly, if not too much, different from those directly written by a native copywriter due to different ways of thinking and structure development. At <a title="Illuminant Partners. Public Relations and Strategic Communications." href="http://www.illuminantpartners.com/" target="_blank">Illuminant</a>, to maintain the high quality of our translation work, our language team always tries its best to offset the abovementioned influences by polishing the text afterwards and by always having a designated internal third party to contribute as a polisher to proofread our finished translation work in an objective manner.</p>
<p>因此，译员要做的不仅仅是将一种语言翻译到另一种语言。他们同时还发挥着编辑和撰稿人的作用，因为他们需要润色自己的翻译成果，从而尽可能地使翻译的目标语言变得自然而优雅。而译员在这里就难免陷入一种困境，因为他们仍然需要忠实于原文，不轻易变更原文的内容或是语句的排列顺序，所以他们将或多或少受到原始语言的影响。这就是为什么人们将译员称为 “带着枷锁的舞者” 。在大多数情况下，翻译出来的文本与直接撰写的文案，二者有一定的区别，这是因为不同的语言总是有不同的思维方式和文章构架。为了尽量减少上述影响，在朔光，我们翻译团队总是尽力保证在翻译完成之后对译文进行润色与审译，并在交稿之前让其他同事以客观的角度再次审查译文，从而保持翻译工作的质量。</p>
<p>So our translation procedure is usually consisted of three parts: translatio； internal proofreading and polishing； external polishing, before we hand our work over to our clients, and from time to time, post-translation communication with clients is carried out to best understand and satisfy our clients’ specific needs and requirements.</p>
<p>因此，我们的翻译工作程序通常包括三个部分：翻译；翻译团队内部的校对与润色；其他同事的审译（有时是我们亲爱的媒体部门的同事）。另外，我们会不时地与客户展开积极的沟通，从而更好地了解并满足他们的特殊要求与需要。</p>
<p>Also, the Illuminant language team takes pride in a number of house glossaries we have compiled for each of our major clients based on their specific fields, such as architecture, mining, high-tech, tourism, and other sectors which our agency is expert in.  Glossaries are very important for all of our language-related work at Iluminant, because most of our clients are long-term retainer-based and thus keeping our copywriting and choice of words professional, accurate and consistent is a key priority for our language work. That’s when our glossaries come into play: ensuring accuracy and consistency.</p>
<p>此外，令翻译团队倍感骄傲的是我们针对主要客户以及他们所处的领域而汇编的词汇表，这些领域涉及建筑、矿业、高科技等等。这些词汇表对朔光而言，是一种非常重要的语言工具。这是因为我们的大多数客户都是长期客户，所以保持语言服务的准确性、一致性与专业性是语言工作的重中之重。而通过使用我们所编撰的词汇表，我们就可以简易地找到过去使用的所有专业词汇以及它们的特殊用途。</p>
<p>Graceful language and elegant wording is always appreciated and enjoyed like a refined art. But there are occasional cases where clients don’t want their copywriting &#8211; words that powerfully represent themselves and their products &#8211; to be “high-brow”. In other words, they want “plain” language to represent them (in the Western sense, this might be thought of as &#8220;tabloid&#8221; language). When this happens, we will actively communicate with them to know about their specific needs and “play down” our choice of words accordingly, in order to cater to their special requirements. After all, clients’ needs and satisfaction form the priority. But the good news is: most clients LOVE beautiful language the way they appreciate refined arts.</p>
<p>优美的语言、典雅的措辞，如同精致的艺术一般，是一种愉悦的欣赏与享受。但是，有时有些客户却不希望我们为他们撰写的文案太过“风雅” 。换句话说，他们希望用“平实”的语言来表达自己。在这种情况下，我们将积极地与他们展开沟通，从而了解他们的具体需求，并在措辞方面为他们量体裁衣，以满足他们的特殊要求。毕竟，客户的需求与满意是市场经济的重点所在。而好消息就是：我们的大多数客户，正如喜爱精致的艺术一般，也喜爱美丽的言辞。</p>
<p style="text-align: right;"><em>Article by Illuminant&#8217;s head of language services, Monica Lin （林敏）</em></p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2009/09/06/illuminants-approach-to-chinese-english-translation-%e6%88%91%e4%bb%ac%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%9c%a8%e6%9c%94%e5%85%89%e8%bf%9b%e8%a1%8c%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%b7%a5%e4%bd%9c/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Illuminant wins the Australia-China Business Entrepreneurial Award 2008</title>
		<link>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2008/11/11/illuminant-wins-the-australia-china-business-entrepreneurial-award-2008/</link>
		<comments>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2008/11/11/illuminant-wins-the-australia-china-business-entrepreneurial-award-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 01:37:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A source of light</dc:creator>
				<category><![CDATA[Illuminant Partners]]></category>
		<category><![CDATA[Public Relations]]></category>
		<category><![CDATA[awards]]></category>
		<category><![CDATA[HR]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2008/11/11/illuminant-wins-the-australia-china-business-entrepreneurial-award-2008/</guid>
		<description><![CDATA[Illuminant&#8217;s chief executive, director of operations, and Australia&#8217;s ambassador to China Illuminant wins the Australia-China Business Entrepreneurial Award 2008, originally uploaded by Illuminant Partners. Illuminant Partners wins 2008 Australia-China Business Entrepreneurial Award November 10th, 2008 FOR IMMEDIATE RELEASE Hong Kong — Illuminant Partners, a Beijing based multi-disciplinary public relations and strategic communications agency has won [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- .flickr-photo { border: solid 2px #000000; } .flickr-yourcomment { } .flickr-frame { text-align: left; padding: 3px; } .flickr-caption { font-size: 0.8em; margin-top: 0px; } --></p>
<div class="flickr-frame"><a title="photo sharing" href="http://www.flickr.com/photos/illuminantpartners/3018513706/"><img class="flickr-photo" src="http://farm4.static.flickr.com/3271/3018513706_f18208f0f6.jpg" alt="" /></a></div>
<p class="flickr-frame">Illuminant&#8217;s chief executive, director of operations, and Australia&#8217;s ambassador to China</p>
<div class="flickr-frame"><span class="flickr-caption"><a href="http://www.flickr.com/photos/illuminantpartners/3018513706/">Illuminant wins the Australia-China Business Entrepreneurial Award 2008</a>, originally uploaded by <a href="http://www.flickr.com/people/illuminantpartners/">Illuminant Partners</a>.</span></div>
<h2 class="flickr-yourcomment">Illuminant Partners wins 2008 Australia-China Business Entrepreneurial Award</h2>
<p>November 10th, 2008</p>
<p>FOR IMMEDIATE RELEASE</p>
<p>Hong Kong — <a title="Illuminant Partners" href="http://www.illuminantpartners.com/" target="_blank">Illuminant Partners</a>, a Beijing based multi-disciplinary public relations and strategic communications agency has won 2008’s AustCham Australia-China Business Entrepreneurial Award.</p>
<p>Announced by CNN Hong Kong anchor <a title="Andrew Stevens" href="http://edition.cnn.com/CNN/anchors_reporters/stevens.andrew.html" target="_blank">Andrew Stevens</a> at the Awards gala dinner on Thursday November 6th, Illuminant Partners was one of more than sixty entrants to the awards, now in their 16th year.  The ACBA Business Entrepreneurial Award is given annually in recognition of an Australian-originated business which has demonstrated entrepreneurial excellence in greater China.</p>
<p>Australia’s ambassador to China H.E. Dr <a title="Ambassador Geoff Raby bio" href="http://www.china.embassy.gov.au/bjng/Ambassador.html" target="_blank">Geoff Raby</a> described the award as “the most sought-after award of its kind outside of Australia”.  Illuminant’s chief executive Simon Cousins said “Our ACBA award recognises entrepreneurial excellence in China, and to that end, we are honoured to have been elected this year’s winner by our peers.  The award belongs to our entire team and also to our fantastic clients, without whom Illuminant would not have been able to develop and implement such interesting and effective campaigns over 2008.”</p>
<p>Roger Wolfe, Chairman of the <a title="AustCham Beijing" href="http://www.austcham.org/" target="_blank">Australian Chamber of Commerce Beijing</a> said “AustCham Beijing extends sincere congratulations to Illuminant Partners on winning at the 2008 AustCham Australia-China Business Awards. Illuminant’s innovative team proved they have the passion, vision and commitment needed to overcome stiff competition and come up trumps.”</p>
<p>Illuminant is based in Beijing with operations throughout China’s mainland and Hong Kong.  The agency’s core team first began working together in 2004 and began life as Illuminant Partners in June 2007. Illuminant supports the public relations and strategic communications needs of many of the region’s best brands, including the world’s largest insurance broker <a title="Aon Asia" href="http://www.aon-asia.com/" target="_blank">Aon</a>, 151-year-old global design and engineering consultant <a title="Hyder" href="http://www.hyderconsulting.com/" target="_blank">Hyder</a>, China’s largest foreign gold miner <a title="Sino Gold" href="http://www.sinogold.com.au/" target="_blank">Sino Gold</a> and dozens of foreign government agencies and SMEs. Illuminant employs a staff of 25 across its Beijing and Hong Kong operations.</p>
<p>The 2008 Australia-China Business Awards were announced at a gala dinner at Hong Kong’s Grand Hyatt Hotel on November 6th in the presence of Australia’s ambassador, all of Australia’s consuls-general, Austrade’s senior trade commissioner and more than 150 guests from across China.</p>
<p><strong>About the AustCham Australia-China Business Awards (ACBA):</strong></p>
<p>Since its inception in 1993 the AustCham Australia-China Business Awards is a means of recognising companies that have worked to deliver Australian products or services to the greater China region. The awards have grown in stature over the years and are now recognised as a high profile celebration of business success among Australian business communities in the region.</p>
<p>The organizers of the ACBA include the Australian Chamber of Commerce Hong Kong &amp; Macau, AustCham Beijing, AustCham Shanghai, AustCham South China, the Australian &amp; New Zealand Chamber of Commerce Taipei, the Australia-China Business Council and the Hong Kong Australian Business Association. The ABCA is fully recognized and supported by the Australian Government and the Australian Trade Commission.</p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2008/11/11/illuminant-wins-the-australia-china-business-entrepreneurial-award-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China&#8217;s new public holidays &#8211; an update</title>
		<link>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2008/01/11/chinas-new-public-holidays-an-update/</link>
		<comments>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2008/01/11/chinas-new-public-holidays-an-update/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jan 2008 03:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A source of light</dc:creator>
				<category><![CDATA[HR]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Golden Week]]></category>
		<category><![CDATA[human resources]]></category>
		<category><![CDATA[law]]></category>
		<category><![CDATA[vacation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://illuminantpartners.com/blog/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[There seems to still be some confusion about the new Chinese national holiday dates. Chinese holidays run differently from the West in that the weekend preceding or following (generally preceding) a holiday is a work day. The two weekend break days are then combined with the holiday break; thus, adding two extra days to each [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- .flickr-photo { border: solid 2px #000000; } .flickr-yourcomment { } .flickr-frame { text-align: left; padding: 3px; } .flickr-caption { font-size: 0.8em; margin-top: 0px; } --></p>
<div class="flickr-frame"><a title="photo sharing" href="http://www.flickr.com/photos/xiaming/148688722/"><img class="flickr-photo" src="http://farm1.static.flickr.com/49/148688722_aad2ef264e.jpg" alt="" /></a><br />
<span class="flickr-caption"><br />
There seems to still be some confusion about the new Chinese national holiday dates.</span></div>
<p>Chinese holidays run differently from the West in that the weekend preceding or following (generally preceding) a holiday is a work day. The two weekend break days are then combined with the holiday break; thus, adding two extra days to each holiday resulting in two five-day holidays and five three-day holidays.</p>
<p>The original dates given count the two extra days; however, remember that the weekend before or after (generally before) is still a work and school day.</p>
<p>This system is invariably confusing to westerners in China.</p>
<p>Below is the latest list of official required holidays, which we have sourced from published central government materials:</p>
<p>Western New Year (Yuandan)<br />
1 day vacation (1-Jan-2008)</p>
<p>Chinese New Year (Chunjie)<br />
3 days vacation (6-Feb-2008 to 8-Feb-2008)</p>
<p>Grave Sweeping Day (Qingmingjie)<br />
1 day vacation (4-Apr-2008</p>
<p>International Socialist Workers’ Day (Wuyi/Laodongjie)<br />
1 day vacation (May-1-2008)</p>
<p>Dragon Boat Festival (Duanwujie)<br />
1 day vacation (June-8-2008)</p>
<p>Mid-Autumn Festival (Zhongqiujie)<br />
1 day vacation (Sep-14-2008)</p>
<p>China National Day (Shiyi/Guoqingjie)<br />
3 days vacation (Oct-1-2008 to Oct-3-2008)</p>
<p>According to the new Chinese labour law, whether or not an employer shifts the weekend break to the holiday break and which days and which weekend are all up to the employer’s discretion. However, the days listed before are the days recommended by the government and the schedule all schools in the country will follow (with the exception of the New Year where the government made a sudden change in the school break dates to Dec 31, Jan 1, 2).</p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2008/01/11/chinas-new-public-holidays-an-update/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>China&#8217;s new public holiday schedule for 2008</title>
		<link>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2007/12/18/chinas-new-public-holiday-schedule-for-2008/</link>
		<comments>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2007/12/18/chinas-new-public-holiday-schedule-for-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 10:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A source of light</dc:creator>
				<category><![CDATA[China Life]]></category>
		<category><![CDATA[HR]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Golden Week]]></category>
		<category><![CDATA[human resources]]></category>
		<category><![CDATA[law]]></category>
		<category><![CDATA[vacation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://illuminantpartners.com/blog/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[After years of speculation, China&#8217;s central government has decreed that the national public holiday schedule is to be reformed from calendar year 2008. A call for public comment on a proposed schedule was made some weeks back, and although there has been no official announcement as to the results (yet), we have it on good [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>After years of speculation, China&#8217;s central government has decreed that the national public holiday schedule is to be reformed from calendar year 2008.  A call for public comment on a proposed schedule was made some weeks back, and although there has been no official announcement as to the results (yet), we have it on good authority that the following schedule will apply, nationwide and for all people, from January 1st, 2008:</p>
<p><strong>Western New Year</strong><br />
3 days vacation (1-Jan-2008 through 3-Jan-2008)</p>
<p><strong>Chinese New Year (aka &#8220;Spring Festival&#8221;)</strong><br />
7 days vacation (6-Feb-2008 through 12-Feb-2008)</p>
<p><strong>Grave Sweeping Day</strong><br />
3 days vacation (4-Apr-2008 through 6-Apr-2008)</p>
<p><strong>International Socialist Workers&#8217; Day (aka &#8220;May Day&#8221;)</strong><br />
3 days vacation (1-May-2008 through 3-May-2008)</p>
<p><strong>Dragon Boat Festival</strong><br />
3 days vacation (8-Jun-2008 through 10-Jun-2008)</p>
<p><strong>Mid-Autumn Festival</strong><br />
3 days vacation (14-Sep-2008 through 16-Sep-2008)</p>
<p><strong>China National Day</strong><br />
7 days vacation (1-Oct-2008 through 7-Oct-2008)</p>
<p>Certain pundits have been predicting full flexibility of vacation time for workers.  It seems that as fast as China is reforming, the national economy is not quite ready for such a move, as yet.</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Dax-Regular;"> </span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Dax-Regular; color: black;"> </span></p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save"><img src="/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://illuminantpartners.com/blog/index.php/2007/12/18/chinas-new-public-holiday-schedule-for-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
